王玉如 Wang Yuru (18. Jhd.)

   
   
   
   
   

喜弟自滇至

Ich freue mich über die Ankunft meines kleinen Bruders aus Yunnan

   
   
既见翻疑误, Ich sehe dich und frage mich, ob ich richtig sehe
凝眸各审详。 Aufmerksam und prüfend schauen wir uns an
九年云出岫, Vor neun Jahren verließ die Wolke den Berg
一夕雁成行。 An einem Abend, als die Wildgänse Reihen bildeten
别后沧桑换, Seit unserem Abschied ist so vieles anders geworden
途中岁月长。 Der Wanderin wurden die Jahre lang
旧容惊半改, Ich bin überrascht, dass dein Gesicht sich nur wenig verändert hat
乡语叹全忘。 Doch bedaure ich, dass ich meinen Heimatdialekt ganz vergessen habe
对月秋垂泪, Wenn ich den Mond im Herbst anschaue, weine ich
听猿夜断肠。 Höre ich die Affen in der Nacht, bricht es mein Herz
逢人问消息, Treffe ich jemanden, erkundige ich mich nach Neuigkeiten
觅便寄衣裳。 Und schicke gelegentlich Kleidung nach Hause
剪烛心方慰, Wenn ich den Docht zurechtschneide, spüre ich Trost
回头意转伤。 Doch wenn ich mich umdrehe, kommt der Schmerz zurück
自余离故土, Seitdem ich meine Heimat verlassen habe
赖尔奉高堂。 Verließ ich mich auf dich, um für unsere Eltern zu sorgen
感逝餐应减, In Erinnerungen lebend essen sie bestimmt nicht mehr viel
思儿鬓恐霜。 Und ich fürchte, ihr Haar müsste weiß geworden sein, weil sie ihr Kind vermissen
弟能支菽水, Kleiner Bruder kann sie mit Bohnen und Wasser versorgen
妹可护温凉。 Kleine Schwester kann für eine angenehme Umgebung sorgen
闻已调琴瑟, Sie hörten schon, dass meine Ehe harmonisch ist
曾无弄瓦璋。 Und dass ich noch keine Kinder geboren habe
当年送我处, Da wo du damals Abschied nahmst von mir
今日遇君场。 Ist der Ort, an dem ich dich heute treffe
彼此皆如梦, Es scheint uns wie ein Traum zu sein
依依两渺茫。 Wir wollen uns nicht mehr trennen, um wieder weit entfernt voneinander zu sein