| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
喜弟自滇至 |
Ich freue mich über die Ankunft meines kleinen Bruders aus Yunnan |
| |
|
| |
|
| 既见翻疑误, |
Ich sehe dich und frage mich, ob ich richtig sehe |
| 凝眸各审详。 |
Aufmerksam und prüfend schauen wir uns an |
| 九年云出岫, |
Vor neun Jahren verließ die Wolke den Berg |
| 一夕雁成行。 |
An einem Abend, als die Wildgänse Reihen bildeten |
| 别后沧桑换, |
Seit unserem Abschied ist so vieles anders geworden |
| 途中岁月长。 |
Der Wanderin wurden die Jahre lang |
| 旧容惊半改, |
Ich bin überrascht, dass dein Gesicht sich nur wenig verändert hat |
| 乡语叹全忘。 |
Doch bedaure ich, dass ich meinen Heimatdialekt ganz vergessen habe |
| 对月秋垂泪, |
Wenn ich den Mond im Herbst anschaue, weine ich |
| 听猿夜断肠。 |
Höre ich die Affen in der Nacht, bricht es mein Herz |
| 逢人问消息, |
Treffe ich jemanden, erkundige ich mich nach Neuigkeiten |
| 觅便寄衣裳。 |
Und schicke gelegentlich Kleidung nach Hause |
| 剪烛心方慰, |
Wenn ich den Docht zurechtschneide, spüre ich Trost |
| 回头意转伤。 |
Doch wenn ich mich umdrehe, kommt der Schmerz zurück |
| 自余离故土, |
Seitdem ich meine Heimat verlassen habe |
| 赖尔奉高堂。 |
Verließ ich mich auf dich, um für unsere Eltern zu sorgen |
| 感逝餐应减, |
In Erinnerungen lebend essen sie bestimmt nicht mehr viel |
| 思儿鬓恐霜。 |
Und ich fürchte, ihr Haar müsste weiß geworden sein, weil sie ihr Kind vermissen |
| 弟能支菽水, |
Kleiner Bruder kann sie mit Bohnen und Wasser versorgen |
| 妹可护温凉。 |
Kleine Schwester kann für eine angenehme Umgebung sorgen |
| 闻已调琴瑟, |
Sie hörten schon, dass meine Ehe harmonisch ist |
| 曾无弄瓦璋。 |
Und dass ich noch keine Kinder geboren habe |
| 当年送我处, |
Da wo du damals Abschied nahmst von mir |
| 今日遇君场。 |
Ist der Ort, an dem ich dich heute treffe |
| 彼此皆如梦, |
Es scheint uns wie ein Traum zu sein |
| 依依两渺茫。 |
Wir wollen uns nicht mehr trennen, um wieder weit entfernt voneinander zu sein |